首页> 外文OA文献 >Une littérature en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais
【2h】

Une littérature en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais

机译:正在制作的文学:文学领域的文本改写和活力。魁北克女作家用英语加拿大

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

À partir de la théorisation de la violence symbolique d'une structuration interne du champ de la production culturelle (Bourdieu) et de la théorisation de la médiation hégémonique du patronage dans la manipulation de la survie littéraire (Lefevere), cet article analyse la réécriture de la littérature québécoise — la traduction et la critique journalistique et universitaire — au Canada anglais. Les « trois soeurs », Gabrielle Roy, Anne Hébert et Marie-Claire Biais, les plus traduites parmi les auteurs québécois, ont reçu la légitimation objective du champ littéraire canadien-anglais. Cette reconnaissance passe cependant par l'occultation de l'aspect historique de leurs oeuvres, et ce, dans le but d'y faire lire une lutte archétypale contre les contraintes de la condition humaine universelle. Réécrits pour paraître plus réalistes, leurs romans sont lus dans le champ de la production restreinte de la bourgeoisie en tant que « pseudo non-fiction ».
机译:从文化生产领域内部结构的象征暴力的理论化(布迪厄)和操纵文学生存的赞助权霸权调解的理论化(Lefevere)开始,本文分析了文化遗产的改写。魁北克文学-翻译以及新闻和学术批评-加拿大英语。在魁北克作家中翻译最多的“三个姐妹”加布里埃尔·罗伊,安妮·赫伯特和玛丽·克莱尔·比埃斯得到了加拿大英语文学界的客观认可。然而,这种认可要求隐藏他们作品的历史方面,以便使他们读到反对普遍人类条件的原型斗争。他们的小说经过改写以显得更为真实,他们的小说在资产阶级的有限生产领域被读为“伪非小说”。

著录项

  • 作者

    Godard, Barbara;

  • 作者单位
  • 年度 1999
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fr
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号